当前位置

首页 > 智慧人生 > 思想思维 > 如何调转语言思维习惯的差异应付翻译考试

如何调转语言思维习惯的差异应付翻译考试

推荐人: 来源: 阅读: 9.79K 次

由于从形式来看翻译是用一种语言表达另一种语言所表达的意思,所以无论是从语言的角度看,还是从文学的角度看,都有必要认识所翻译的两种语言之间传统思维习惯上的差异。英汉两种语言完全属于不同的语系,其产生、发展的历史都有所不同,因此在传统的语言思维习惯方面也有很大差异。对此我们可以择其要素简单作以概括。

如何调转语言思维习惯的差异应付翻译考试

1.英语强调名词的语义,名词在英语中既用来命名、指物,也较多地用来概括行为,行为的特点、性质意义以及事物发展与变化的状态,因此英语常常以名词为中心构成更大的`语言单位(较长的词组),倾向于用名词或名词词组表达一句话中最重要的意思,也可以用比较复杂的名表达比较复杂的思想。相比之下汉语则更加强调动词的作用,用动词或由动词构成的词组或句子表达较复杂的思想。比如, 英语说 “Let’s have a rest” 时, 其中心意思并不在动词“have”上,而是在名词“rest”上;用汉语表达同样的意思,则说“我们休息休息(一下)”,语义中心就是动词。

2.英语由于以名词为中心,所以强调用名词或名词性单位对事物进行概括和综合,汉语由于以动词为中心,所以往往对复杂的概念进行动态的分析和具体化的处理。比如,英语的“complexity”可译为“错综复杂”,“justice”可译为“公正守法”,“happiness”可译为“幸福美满”等等。

3.由于强调名词的中心地位,所以英语在说明某一事物的状态或变化往往倾向于用名词前后的修饰语或限定语来表述,而汉语则倾向于用谓语或表语的方式来描写。比如,英语说“ a little yellow, ragged, lame, unshaven beggar”,汉语则说,“一个叫花子,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子”。

4.与上述差异相一致,英语句子结构呈静态,而汉语结构则呈动态。比如,英语说“here”, 汉语则说“来”,“过来”,或“到这儿来”;英语说“ready”,汉语则说“准备好了”。

5.英语作为一种词语形态有曲折变化的语言,在结构上倾向于形合,即通过词语及其变化形式将各种语言成分组织起来;而汉语则没有词语形态上的曲折变化,强调意合,语言单位之间的关系主要依靠其语义上的关系,比如,汉语说“说时迟,那时快……”,而英语则说“It all happened too fast then for me to describe the process now…”或“It all happened faster at that time than it would take me to tell…”

6.英语由于有词语形态的曲折变化,所以也就有了比较严格的语法结构体系。在这一严格的语法体系中,话语以主语为出发点开始组织。汉语则缺乏词尾变化和严密的语法手段,不强调语法结构体系,话语以主题为出发点开始组织。由于这个原因,英语句子一般都有主语,而汉语只要主题清楚,主题各个层次之间的关系可以推断,就不必使用主语。英语说,“Mr.--- is a professional English teacher. His family is in Beijing and his daughter is at college.”汉语表达同样的意思时说,“某某某先生是职业英语教师,收入还算不少,家在北京,女儿上大学”。在这句话中,“某某某先生”作为不变的主题,贯彻始终,所以,后面的名词无须象英语那样使用特别指示词。

7.由于以主语为出发点开始组织话语,而构成主语的成分又可以有各种前置或后置的修饰与限定,主语所涉及到的宾语也同样可以有各种修饰,所以英语复杂的句子姿态上呈树状结构。相比之下,汉语由于强调主题的直接发展,所以形态上呈波状结构。

赞助商

赞助商