当前位置

首页 > 青年文摘 > 视野 > 改变世界的错误翻译

改变世界的错误翻译

推荐人: 来源: 阅读: 5.71K 次

少翻一个“i”,“火星人”到来
  
  1877年,意大利天文学家乔万尼报告了一个令人震惊的发现:火星上有“运河”。因为“运河”有人工建造的含义,人们纷纷猜测,可能是早已灭绝的火星人用运河灌溉庄稼。
  
  实际上,canali不是“运河”(canal)的意思是指“沟渠”。乔万尼只是描绘了一种天然的地貌形态。到了20世纪,“火星人”着实火了一把,这一切都源于少了一个小小的字母“i”。
  
  赫鲁晓夫要埋葬你
  
  1956年,冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆说出了一句后来广为流传的话——“我们会埋葬你!”
  
  事实上,他这句话更准确的翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。这句话的本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。
  
  卡特总统真让波兰人抓狂
  
  1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了美国在波兰的首次新闻发布会。
  
  卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。卡特说“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译竟然使用旧词和俄语句法,顺带还作践了一下《波兰宪法》。卡特算是栽在这个翻译手里了。
  
  一个词惹来原子弹
  
  1945年,盟军准备结束战争。他们发布了《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则将予以“彻底摧毁”。然后盟军就像一个六年级小学生那样,惴惴不安地等待“求爱信”的回应。
  
  不出所料,日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。铃木召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话,日本记者们失望而归。
  
  铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,当此种翻译传到美国政府耳朵里10天后,美军向广岛投下一枚原子弹,3天后,在长崎投了另一枚核弹。
  
  美国得到的唯一翻译版本就是:“日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。”

改变世界的错误翻译

赞助商

赞助商